jueves, 19 de diciembre de 2024

Stabat Mater

Stabat Mater Dolorosa is considered one of the seven greatest Latin hymns of all time. It is based upon the prophecy of Simeon that a sword was to pierce the heart of His mother, Mary (Lk 2:35). The hymn originated in the 13th century during the peak of Franciscan devotion to the crucified Jesus and has been attributed to Pope Innocent III (d. 1216), St. Bonaventure, or more commonly, Jacopone da Todi (1230-1306), who is considered by most to be the real author.

The hymn is often associated with the Stations of the Cross. In 1727 it was prescribed as a Sequence for the Mass of the Seven Sorrows of Mary (September 15) where it is still used today. In addition to this Mass, the hymn is also used for the Office of the Readings, Lauds, and Vespers for this memorial. There is a mirror image to this hymn, Stabat Mater speciosa, which echoes the joy of the Blessed Virgin Mary at the birth of Jesus.


Stabat Mater Dolorosa es considerado uno de los siete mayores himnos latinos de todos los tiempos. Se basa en la profecía de Simeón de que una espada traspasaría el corazón de su madre, María (Lc 2:35). El himno se originó en el siglo XIII durante el apogeo de la devoción franciscana a Jesús crucificado y ha sido atribuido al Papa Inocencio III (muerto en 1216), a San Francisco. Buenaventura, o más comúnmente, Jacopone da Todi (1230-1306), a quien la mayoría considera el verdadero autor.


El himno se asocia a menudo con el Vía Crucis. En 1727 fue prescrita como Secuencia para la Misa de los Siete Dolores de María (15 de septiembre), donde todavía se utiliza hoy. Además de esta Misa, el himno también se utiliza para el Oficio de Lecturas, Laudes y Vísperas de este memorial. Hay un reflejo de este himno, Stabat Mater speciosa, que hace eco del gozo de la Santísima Virgen María ante el nacimiento de Jesús.



STABAT Mater dolorosa

iuxta Crucem lacrimosa,

dum pendebat Filius.





Cuius animam gementem,

contristatam et dolentem

pertransivit gladius.




O quam tristis et afflicta

fuit illa benedicta,

mater Unigeniti!




Quae maerebat et dolebat,

pia Mater, dum videbat

nati poenas inclyti.



Quis est homo qui non fleret,

matrem Christi si videret

in tanto supplicio?




Quis non posset contristari

Christi Matrem contemplari

dolentem cum Filio?




Pro peccatis suae gentis

vidit Iesum in tormentis,

et flagellis subditum.




Vidit suum dulcem Natum

moriendo desolatum,

dum emisit spiritum.



Eia, Mater, fons amoris

me sentire vim doloris

fac, ut tecum lugeam.



Fac, ut ardeat cor meum

in amando Christum Deum

ut sibi complaceam.



Sancta Mater, istud agas,

crucifixi fige plagas

cordi meo valide.



Tui Nati vulnerati,

tam dignati pro me pati,

poenas mecum divide.



Fac me tecum pie flere,

crucifixo condolere,

donec ego vixero.



Iuxta Crucem tecum stare,

et me tibi sociare

in planctu desidero.



Virgo virginum praeclara,

mihi iam non sis amara,

fac me tecum plangere.




Fac, ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, et plagas recolere.



Fac me plagis vulnerari,

fac me Cruce inebriari,

et cruore Filii.



Flammis ne urar succensus,

per te, Virgo, sim defensus

in die iudicii.



Christe, cum sit hinc exire,

da per Matrem me venire

ad palmam victoriae.



Quando corpus morietur,

fac, ut animae donetur

paradisi gloria. Amen.




AT, the Cross her station keeping,

stood the mournful Mother weeping,

close to Jesus to the last.



Through her heart, His sorrow sharing,

all His bitter anguish bearing,

now at length the sword has passed.


O how sad and sore distressed

was that Mother, highly blest,

of the sole-begotten One.



Christ above in torment hangs,

she beneath beholds the pangs

of her dying glorious Son.



Is there one who would not weep,

whelmed in miseries so deep,

Christ's dear Mother to behold?



Can the human heart refrain

from partaking in her pain,

in that Mother's pain untold?



Bruised, derided, cursed, defiled,

she beheld her tender Child

All with bloody scourges rent:



For the sins of His own nation,

saw Him hang in desolation,

Till His spirit forth He sent.



O thou Mother! fount of love!

Touch my spirit from above,

make my heart with thine accord:


Make me feel as thou hast felt;

make my soul to glow and melt

with the love of Christ my Lord.


Holy Mother! pierce me through,

in my heart each wound renew

of my Savior crucified:


Let me share with thee His pain,

who for all my sins was slain,

who for me in torments died.


Let me mingle tears with thee,

mourning Him who mourned for me,

all the days that I may live:


By the Cross with thee to stay,

there with thee to weep and pray,

is all I ask of thee to give.



Virgin of all virgins blest!,

Listen to my fond request:

let me share thy grief divine;



Let me, to my latest breath,

in my body bear the death

of that dying Son of thine.


Wounded with His every wound,

steep my soul till it hath swooned,

in His very Blood away;



Be to me, O Virgin, nigh,

lest in flames I burn and die,

in His awful Judgment Day.


Christ, when Thou shalt call me hence,

by Thy Mother my defense,

by Thy Cross my victory;


While my body here decays,

may my soul Thy goodness praise,

safe in paradise with Thee. Amen.



EN , la Cruz mantiene su puesto,

estaba la afligida Madre llorando,

cerca de Jesús hasta el final.




A través de su corazón, compartiendo su dolor,

toda su amarga angustia soportando,

ahora por fin la espada ha pasado.




¡Oh, qué triste y dolorida

fue aquella Madre, muy bendita,

del Unigénito.



Cristo arriba en tormento cuelga,

ella debajo contempla los dolores

de su glorioso Hijo moribundo.



¿Hay alguien que no llore?

abrumado por miserias tan profundas,

¿La querida Madre de Cristo para contemplar?



¿Puede el corazón humano abstenerse

de participar en su dolor,

en el dolor de esa Madre indecible?



Magullado, ridiculizado, maldecido, profanado,

ella vio a su tierno Niño

Todos con azotes sangrientos desgarrados:


Por los pecados de su propia nación,

Lo vio colgado en desolación,

Hasta que envió su espíritu.



¡Oh tú Madre! fuente de amor!

Toca mi espíritu desde arriba,

haz mi corazón con tu acuerdo:



Hazme sentir como tú has sentido;

haz que mi alma brille y se derrita

con el amor de Cristo mi Señor.



¡Santa Madre! atraviesame

en mi corazón cada herida se renueva

de mi Salvador crucificado:



Déjame compartir contigo su dolor,

quien por todos mis pecados fue asesinado,

que murió por mí en tormentos.



Déjame mezclar lágrimas contigo,

llorando al que lloró por mí,

todos los días que pueda vivir:



Por la Cruz contigo para quedarte,

allí contigo para llorar y orar,

es todo lo que te pido que des.



¡Virgen de todas las vírgenes bendita!,

Escuche mi solicitud de fondos:

déjame compartir tu dolor divino;



Déjame, hasta mi último aliento,

en mi cuerpo lleva la muerte

de ese Hijo tuyo moribundo.



Herido con cada una de sus heridas,

Empapa mi alma hasta desmayarla,

en Su misma Sangre;



Sé para mí, oh Virgen, la noche,

no sea que en llamas me queme y muera,

en Su terrible Día del Juicio.


Cristo, cuando me llames de aquí,

por tu Madre mi defensa,

por Tu Cruz mi victoria;




Mientras mi cuerpo aquí se descompone,

que alma mía alabe tu bondad,

a salvo en el paraíso contigo. Amén.



From the Liturgia Horarum. Translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878)

No hay comentarios:

Rusia y Afganistán

 Resumen. Analizamos la intensificación de las relaciones, especialmente económicas, entre Rusia y Afganistán tras la retirada de las fuerza...