REQUIEM
I - INTROITUS: Requiem | I - INTROITUS : Réquiem |
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem: exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. |
Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine, Señor. En Sión cantan dignamente vuestras alabanzas. En Jerusalén os ofrecen sacrificios. Escucha mis plegarias, Tú, hacia quien van todos los mortales. Dales Señor, el eterno descanso, y que la luz perpetua los ilumine. |
II - KYRIE | II - KYRIE |
Kyrie eleison | Señor, ten piedad |
Christe eleison | Cristo, ten piedad |
Kyrie eleison | Señor, ten piedad |
III - SECUENTIA | III - SECUENTIA |
1 Dies Irae | 1 Dies Irae |
Dies iræ, dies illa, | Día de la ira será aquel en que |
Solvet sæclum in favilla: | el mundo será reducido a cenizas, |
Teste David cum Sibylla. | según los oráculos de David y Sibila. |
Quantus tremor est futurus, | ¡Grande será el temor cuando |
Quando judex est venturus, | aparezca el justo Juez a pedir |
Cuncta stricte discussurus! | cuentas de lo que hemos hecho! |
2 Tuba Mirum | 2 Tuba Mirum |
Tuba, mirum spargens sonum | La terrible trompeta sonará |
Per sepulchra regionum, | donde haya muertos, |
Coget omnes ante thronum. | para llamarles ante el trono. |
Mors stupebit, et natura, | Muerte y naturaleza quedarán aterradas, |
Cum resurget creatura, | cuando resuciten todos los muertos, |
Judicanti responsura. | para rendir cuentas al Juez. |
Liber scriptus proferetur, | Se abrirán los libros en los que consta |
In quo totum continetur, | lo que se ha hecho en la vida |
Unde mundus judicetur. | y según lo cual seremos juzgados. |
Judex ergo cum sedebit, | Cuando el Juez se haya sentado, todo se |
Quidquid latet, apparebit: | manifestará, por oculto que esté, |
Nil inultum remanebit. | y nada quedará sin su premio o castigo. |
Quid sum miser tunc dicturus? | ¿Qué podré responder, desgraciado de mi? |
Quem patronum rogaturus, | ¿A qué protector podré invocar, cuando |
Cum vix justus sit securus? | ni los mismos justos estarán seguros? |
3 Rex Tremendae |
3 Rex Tremendae |
Rex tremendæ majestatis, | ¡Oh Rey de terrible majestad, |
Qui salvandos salvas gratis, | que nos salváis por desgracia vuestra, |
Salva me, fons pietatis. | ¡Sálvame a mí, fuente de misericordia! |
4 Recordare | 4 Recordare |
Recordare, Jesu pie, | Acordáos, Jesús piadoso, |
Quod sum causa tuæ viæ: | que soy causa de vuestra vida: |
Ne me perdas illa die. | no dejéis que me pierda en aquel día. |
Quærens me, sedisti lassus: | Buscándome tuvisteis que sentaros, fatigado: |
Redemisti Crucem passus: | pora redimirme moristeis en la cruz: |
Tantus labor non sit cassus. | ¡que no sea en vano vuestro esfuerzo!. |
Juste judex ultionis, | Justo Juez de los castigos, |
Donum fac remissionis | concederme la remisión de mis pecados |
Ante diem rationis. | antes de que llegue el día de rendir cuentas. |
Ingemisco, tamquam reus: | Gimo porque me siento culpable, |
Culpa rubet vultus meus: | me ruborizo por mis faltas: |
Supplicanti parce, Deus. | suplicante os pido, Dios mío, vuestro perdón. |
Qui Mariam absolvisti, | Tu, que perdonaste a María Magdalena, |
Et latronem exaudisti, | y escuchaste la plegaria del ladrón, |
Mihi quoque spem dedisti. | dame también la esperanza del perdón. |
Preces meæ non sunt dignæ: | Mis plegarias no son dignas, |
Sed tu bonus fac benigne, | pero te pido, po tu bondad, |
Ne perenni cremer igne. | que no me arrojes al fuego eterno. |
Inter oves locum præsta, | Colócame entre tus ovejas, |
Et ab hædis me sequestra, | y sepárame de las cabras, |
Statuens in parte dextra. | colocándome a tu diestra. |
5 Confutatis | 5 Confutatis |
Confutatis maledictis, | Arrojados los condenados, |
Flammis acribus addictis: | a las terribles llamas, |
Voca me cum benedictis. | acógeme entre los elegidos. |
Oro supplex et acclinis, | Suplicante y prosternado te ruego, |
Cor contritum quasi cinis: | con el corazón contrito y reducido a cenizas: |
Gere curam mei finis. | que cuides de mi hora postrera. |
6 Lacrimosa | 6 Lacrimosa |
Lacrimosa dies illa, | ¡Oh día lleno de lágrimas, |
Qua resurget ex favilla. | en que el hombre resurgirá de las cenizas |
Judicandus homo reus: | para ser juzgado por Tí. |
Huic ergo parce, Deus. | Perdónales, Dios mío. |
Pie Jesu Domine, | Piadoso Señor Jesús, |
Dona eis requiem. Amen. | dales el descanso eterno, Amén |
IV - OFFERTORIUM | IV - OFERTORIUM |
1 Domine Jesu Christe | 1 Domine Jesu Christe |
Domine Jesu Christe, Rex
gloriae gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni et de profundo lacu: libera eas de ore leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam: Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus. |
Señor Jesucristo, Rey de
Gloria, librad las almas de los fieles difuntos: libradlas de las penas infernales y del lago sin fondo; libradlas de las garras del león, para que no sean confundidas en los abismos, ni precipitadas en las tinieblas. San Miguel, príncipe de los ángeles, las lleve a la luz santa. Lo que habíais prometido a Abraham y a toda su posteridad. |
2 Hostias | 2 Hostias |
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: | Os ofrecemos Señor oraciones y sacrificios |
tu suscipe pro animabus illus, quarum hodie | de alabanza, recibidos por las almas de quienes |
memoriam facimus: fac eas, Domine, de morte | hacemos memoria: haced que pasen de la muerte a la vida, |
transire ad vitam, quam olim Abrahae promisti et semini ejus. | como prometiste a Abraham y a su descendencia. |
V - SANCTUS | V - SANCTUS |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, | Santo, Santo, Santo, |
Dominus Deus Sabaoth. | es el Señor, Dios de las fuerzas celestiales. |
Pleni sunt coeli et terra gloria tua | Cielos y tierra están llenos de vuestra gloria. |
Hosanna in excelsis. | Hosanna en las alturas. |
VI - BENEDICTUS | VI - BENEDICTUS |
Benedictus qui venit | Bendito sea el que viene |
in nomine Domini. | en nombre del Señor. |
Hosanna in excelsis. | Hosanna en las alturas. |
VII - AGNUS DEI | VII - AGNUS DEI |
Agnus Dei, | Cordero de Dios, |
qui tollis peccata mundi, | que quitas el pecado del mundo, |
dona eis requiem. | dales el descanso. |
Agnus Dei, | Cordero de Dios, |
qui tollis peccata mundi, | que quitas el pecado del mundo, |
dona eis requiem | dales el descanso. |
Agnus Dei, | Cordero de Dios, |
qui tollis peccata mundi, | que quitas el pecado del mundo, |
dona eis requiem sempiternam. | dales el descanso eterno. |
VIII - COMMUNIO | VIII - COMMUNIO |
Lux aeterna luceat eis,
Domine: Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es. |
Que la luz eterna los
ilumine, Señor: en compañía de los santos por toda la eternidad, ya que sois piadoso. |
Requiem aeternam dona eis. Domine: et lux | Dales Señor el descanso eterno, y que la luz |
perpetua luceat eis. Cum Sanctis tuits in | perpetua los ilumine. Junto a los santos y para |
aeternum: quia pius es. |
toda la eternidad, por tu
misericordia. |