I -
INTROITUS: Requiem |
I -
INTROITUS : Réquiem |
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Te decet hymnus, Deus, in Sion, et
tibi reddetur votum in Jerusalem:
exaudi orationem meam, ad te omnis
caro veniet.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
|
Dales Señor, el eterno descanso, y que la
luz perpetua los ilumine, Señor.
En Sión cantan dignamente vuestras
alabanzas. En Jerusalén os ofrecen
sacrificios. Escucha mis plegarias, Tú,
hacia quien van todos los mortales.
Dales Señor, el eterno descanso,
y que la luz perpetua los ilumine.
|
|
|
II - KYRIE |
II - KYRIE |
Kyrie eleison |
Señor, ten piedad |
Christe eleison |
Cristo, ten piedad |
Kyrie eleison |
Señor, ten piedad |
|
|
|
|
III - SECUENTIA |
III - SECUENTIA |
|
|
1 Dies Irae |
1 Dies Irae |
Dies iræ, dies illa, |
Día de la ira será
aquel en que |
Solvet sæclum in
favilla: |
el mundo será reducido a
cenizas, |
Teste David cum Sibylla. |
según los oráculos de
David y Sibila. |
|
|
Quantus tremor est
futurus, |
¡Grande será el temor
cuando |
Quando judex est
venturus, |
aparezca el justo Juez a
pedir |
Cuncta stricte
discussurus! |
cuentas de lo que hemos
hecho! |
|
|
2 Tuba Mirum |
2 Tuba Mirum |
Tuba, mirum spargens
sonum |
La terrible trompeta
sonará |
Per sepulchra regionum, |
donde haya muertos, |
Coget omnes ante thronum. |
para llamarles ante el
trono. |
|
|
Mors stupebit, et natura, |
Muerte y naturaleza
quedarán aterradas, |
Cum resurget creatura, |
cuando resuciten todos
los muertos, |
Judicanti responsura. |
para rendir cuentas al
Juez. |
|
|
Liber scriptus
proferetur, |
Se abrirán los libros en
los que consta |
In quo totum continetur, |
lo que se ha hecho en la
vida |
Unde mundus judicetur. |
y según lo cual seremos
juzgados. |
|
|
Judex ergo cum sedebit, |
Cuando el Juez se haya
sentado, todo se |
Quidquid latet,
apparebit: |
manifestará, por oculto
que esté, |
Nil inultum remanebit. |
y nada quedará sin su
premio o castigo. |
|
|
Quid sum miser tunc
dicturus? |
¿Qué podré responder,
desgraciado de mi? |
Quem patronum rogaturus, |
¿A qué protector podré
invocar, cuando |
Cum vix justus sit
securus? |
ni los mismos justos
estarán seguros? |
3 Rex Tremendae |
3 Rex Tremendae |
Rex tremendæ majestatis, |
¡Oh Rey de terrible
majestad, |
Qui salvandos salvas
gratis, |
que nos salváis por
desgracia vuestra, |
Salva me, fons pietatis. |
¡Sálvame a mí, fuente
de misericordia! |
|
|
4 Recordare |
4 Recordare |
Recordare, Jesu pie, |
Acordáos, Jesús
piadoso, |
Quod sum causa tuæ viæ: |
que soy causa de vuestra
vida: |
Ne me perdas illa die. |
no dejéis que me pierda
en aquel día. |
|
|
Quærens me, sedisti
lassus: |
Buscándome tuvisteis que
sentaros, fatigado: |
Redemisti Crucem passus: |
pora redimirme moristeis
en la cruz: |
Tantus labor non sit
cassus. |
¡que no sea en vano
vuestro esfuerzo!. |
|
|
Juste judex ultionis, |
Justo Juez de los
castigos, |
Donum fac remissionis |
concederme la remisión
de mis pecados |
Ante diem rationis. |
antes de que llegue el
día de rendir cuentas. |
|
|
Ingemisco, tamquam reus: |
Gimo porque me siento
culpable, |
Culpa rubet vultus meus: |
me ruborizo por mis
faltas: |
Supplicanti parce, Deus. |
suplicante os pido, Dios
mío, vuestro perdón. |
|
|
Qui Mariam absolvisti, |
Tu, que perdonaste a
María Magdalena, |
Et latronem exaudisti, |
y escuchaste la plegaria
del ladrón, |
Mihi quoque spem dedisti. |
dame también la
esperanza del perdón. |
|
|
Preces meæ non sunt
dignæ: |
Mis plegarias no son
dignas, |
Sed tu bonus fac benigne, |
pero te pido, po tu
bondad, |
Ne perenni cremer igne. |
que no me arrojes al
fuego eterno. |
|
|
Inter oves locum præsta, |
Colócame entre tus
ovejas, |
Et ab hædis me
sequestra, |
y sepárame de las
cabras, |
Statuens in parte dextra. |
colocándome a tu
diestra. |
|
|
5 Confutatis |
5 Confutatis |
Confutatis maledictis, |
Arrojados los condenados, |
Flammis acribus addictis: |
a las terribles llamas, |
Voca me cum benedictis. |
acógeme entre los
elegidos. |
|
|
Oro supplex et acclinis, |
Suplicante y prosternado
te ruego, |
Cor contritum quasi
cinis: |
con el corazón contrito
y reducido a cenizas: |
Gere curam mei finis. |
que cuides de mi hora
postrera. |
|
|
6 Lacrimosa |
6 Lacrimosa |
Lacrimosa dies illa, |
¡Oh día lleno de
lágrimas, |
Qua resurget ex favilla. |
en que el hombre
resurgirá de las cenizas |
Judicandus homo reus: |
para ser juzgado por Tí. |
|
|
Huic ergo parce, Deus. |
Perdónales, Dios mío. |
Pie Jesu Domine, |
Piadoso Señor Jesús, |
Dona eis requiem. Amen. |
dales el descanso eterno,
Amén |
|
|
|
|
IV - OFFERTORIUM |
IV - OFERTORIUM |
|
|
1 Domine Jesu Christe |
1 Domine Jesu
Christe |
Domine Jesu Christe, Rex
gloriae gloriae, libera
animas omnium fidelium defunctorum de poenis inferni
et de profundo lacu: libera eas de ore
leonis, ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem
sanctam:
Quam olium Abrahae promisiti et semini ejus.
|
Señor Jesucristo, Rey de
Gloria, librad las almas de los fieles
difuntos: libradlas de las penas infernales y del lago
sin fondo;
libradlas de las garras del león, para que no sean
confundidas
en los abismos, ni precipitadas en las tinieblas.
San Miguel, príncipe de los ángeles, las lleve a la luz
santa.
Lo que habíais prometido a Abraham y a toda su
posteridad.
|
|
|
2 Hostias |
2 Hostias |
Hostias et preces tibi,
Domine, laudis offerimus: |
Os ofrecemos Señor
oraciones y sacrificios |
tu suscipe pro animabus
illus, quarum hodie |
de alabanza, recibidos
por las almas de quienes |
memoriam facimus: fac
eas, Domine, de morte |
hacemos memoria: haced
que pasen de la muerte a la vida, |
transire ad vitam, quam
olim Abrahae promisti et semini ejus. |
como prometiste a Abraham
y a su descendencia. |
|
|
|
|
V - SANCTUS |
V - SANCTUS |
|
|
Sanctus, Sanctus,
Sanctus, |
Santo, Santo, Santo, |
Dominus Deus Sabaoth. |
es el Señor, Dios de las
fuerzas celestiales. |
Pleni sunt coeli et terra
gloria tua |
Cielos y tierra están
llenos de vuestra gloria. |
Hosanna in excelsis. |
Hosanna en las alturas. |
|
|
|
|
VI - BENEDICTUS |
VI - BENEDICTUS |
|
|
Benedictus qui venit |
Bendito sea el que viene |
in nomine Domini. |
en nombre del Señor. |
Hosanna in excelsis. |
Hosanna en las alturas. |
|
|
|
|
VII - AGNUS DEI |
VII - AGNUS DEI |
|
|
Agnus Dei, |
Cordero de Dios, |
qui tollis peccata mundi, |
que quitas el pecado del
mundo, |
dona eis requiem. |
dales el descanso. |
|
|
Agnus Dei, |
Cordero de Dios, |
qui tollis peccata mundi, |
que quitas el pecado del
mundo, |
dona eis requiem |
dales el descanso. |
|
|
Agnus Dei, |
Cordero de Dios, |
qui tollis peccata mundi, |
que quitas el pecado del
mundo, |
dona eis requiem
sempiternam. |
dales el descanso eterno. |
|
|
|
|
VIII - COMMUNIO |
VIII - COMMUNIO |
|
|
Lux aeterna luceat eis,
Domine:
Cum Sanctus tuis in aeternum: quia pius es. |
Que la luz eterna los
ilumine, Señor: en compañía de los santos
por toda la eternidad, ya que sois piadoso. |
|
|
Requiem aeternam dona
eis. Domine: et lux |
Dales Señor el descanso
eterno, y que la luz |
perpetua luceat eis. Cum
Sanctis tuits in |
perpetua los ilumine.
Junto a los santos y para |
aeternum: quia pius es.
|
toda la eternidad, por tu
misericordia.
|